Chyba v mluveném slově se odpouští, ale v psaném textu je správnost překladu zásadní.
Společnosti proto potřebují v první řadě bezchybné webové stránky. Pokud má totiž Francouz zájem o konkrétní službu, upřednostní společnost, která mu informace dokáže poskytnout v jeho rodném jazyce. Dále jsou též potřebné přesně přeložené příručky a marketingové materiály. A v neposlední řadě i smlouvy. Kvalitní překlad francouzštiny velice zvýší důvěryhodnost takové firmy.
Takové překlady však nepotřebuje jen společnost, která se obrací na osoby hovořící francouzštinou, ale i firmy, které v České republice přicházejí ze země galského kohouta. A že jich není málo. Dle statistik vytvářejí v ČR významný podíl. Francie je v posledních letech pro české firmy čtvrtým až pátým nejdůležitějším zahraničním trhem. Zhruba 60 procent v Česku působících francouzských firem počítá se zvyšováním počtu pracovníků během tří let, přičemž třetina podniků předpokládá, že počty zaměstnanců tu zvýší více než o desetinu.
Překlady francouzštiny jsou v ČR žádané a kvalita francouzských výrobků a globalizace napovídají, že se to nezmění ani v budoucnosti.