Dnes již není nijak výjimečné oplývat dobrou znalostí angličtiny. Pokud tedy máte nějaký jednodušší neodborný dokument a zhodnotíte, že jsou vaše jazykové znalosti dostatečné, nebojte se překlad provést sami. V dnešní době mezi firmami převažuje uvolněnější komunikace, která vám to usnadní.
Pokud jde ale o pro vás důležitého klienta, či je dokument složitější, je dobré přeci jen služby překladatelské agentury vyhledat. Tyto agentury sdružují mnoho překladatelů, kteří mají často zkušenosti z různých oborů. Není tak pro ně problém vyhotovit překlady např. z oblasti práva, ekonomie či překlady různých technických manuálů.
V případě dlouhodobé spolupráce není výjimkou, že vám překladatelská agentura přidělí vlastní tým překladatelů, který díky znalosti přesné terminologie a vaší firemní kultury zvýší odbornost překladů a sjednotí je.
Stejně tak nejspíše využijete služeb překladatelských agentur v případě, že potřebujete překlad z nebo do méně obvyklého jazyka. V dnešní době jsou agentury schopny překládat více než 40 světových jazyků, některé se zaměřují i na jazyky jako je arménština, bengálština, gruzínština či katalánština a další neobvyklé jazyky.
Agentury jsou díky spolupráci s velkým počtem překladatelů schopny zajistit překlad v expresních termínech. Při tom zachovávají jejich kvalitu. Stejně tak mohou být nápomocné při vyřizování soudních překladů, kdy zajistí nejenom soudního překladatele, ale i veškeré doprovodné náležitosti, které jsou u soudních překladů třeba.
Při rozhodování mezi zajištěním překladu svépomocí či mezi překladatelskou agenturou je vždy třeba zvážit své jazykové dovednosti, odbornost překladu a termín, kdy potřebujete mít překlad vyhotovený.